Зауваження щодо багатоскладової конвертації
Послідовність китайських складів українською мовою, залежно від смислу і задуму автора, може бути записано окремо (через пробіл), разом (з використанням апострофів для адекватного поділу на склади), або, в разі потреби, через дефіс.
Зауваження щодо систем транскрибування, задіяних у конвертері
Цей конвертер створено, насамперед, для фахівців, які не будучи китаїстами-філологами тим не менш повинні точно й однозначно передавати філософські терміни, імена персоналій, назви трактатів засобами української мови. Зокрема, до створення конвертера автора спонукав досвід розв'язання проблем транскрибування китайської лексики під час роботи над власною монографією.
Конвертер транскрипцій японської мови (яп-укр-рос)
Відомості про конвертер і транскрипцію, задіяну в ньому
Конвертер дає змогу перейти від однієї транскрипції японської мови до іншої. Можна перейти від транскрипції латинкою (стиль Hepburn), а також від російськомовної транскрипції до української, і навпаки.
Таблиці складів японської мови латинкою та кирилицею
| Стиль Hepburn ヘボン式 (міжнародна) |
Японський стиль 日本式 (японська) |
Українська кирилична транскрипція, задіяна в конвертері | Російська кирилична транскрипція Є. Д. Поліванова | |||||||||||||||||||||
| a | i | u | e | o | a | i | u | e | o | а | і | у | е | о | а | и | у | э | о | |||||
| k | ka | ki | ku | ke | ko | ka | ki | ku | ke | ko | ка | кі | ку | ке | ко | ка | ки | ку | кэ | ко | к | |||
| s | sa | shi | su | se | so | sa | si | su | se | so | са | сі | су | се | со | са | си | су | сэ | со | с | |||
| t | ta | chi | tsu | te | to | ta | ti | tu | te | to | та | ті | цу | те | то | та | ти | цу | тэ | то | т | |||
| n | na | ni | nu | ne | no | na | ni | nu | ne | no | на | ні | ну | не | но | на | ни | ну | нэ | но | н | |||
| h | ha | hi | fu | he | ho | ha | hi | hu | he | ho | ха | хі | фу | хе | хо | ха | хи | фу | хэ | хо | х | |||
| m | ma | mi | mu | me | mo | ma | mi | mu | me | mo | ма | мі | му | ме | мо | ма | ми | му | мэ | мо | м | |||
| y | ya | - | yu | - | yo | ya | (i) | yu | (e) | yo | я | - | ю | - | йо | я | ю | ё | й | |||||
| r | ra | ri | ru | re | ro | ra | ri | ru | re | ro | ра | рі | ру | ре | ро | ра | ри | ру | рэ | ро | р | |||
| w | wa | - | - | - | - | wa | wi | (u) | we | wo | ва | - | - | - | - | ва | в | |||||||
| n | n | n | н | н | ||||||||||||||||||||
| g | ga | gi | gu | ge | go | ga | gi | gu | ge | go | ґа | ґі | ґу | ґе | ґо | га | ги | гу | гэ | го | ґ | |||
| z | za | ji | zu | ze | zo | za | zi | zu | ze | zo | дза | дзі | дзу | дзе | дзо | дза | дзи | дзу | дзэ | дзо | дз | |||
| d | da | ji | zu | de | do | da | di | du | de | do | да | дзі | дзу | де | до | да | дзи | дзу | дэ | до | д | |||
| b | ba | bi | bu | be | bo | ba | bi | bu | be | bo | ба | бі | бу | бе | бо | ба | би | бу | бэ | бо | б | |||
| p | pa | pi | pu | pe | po | pa | pi | pu | pe | po | па | пі | пу | пе | по | па | пи | пу | пэ | по | п | |||
| ky | kya | kyu | kyo | kya | kyu | kyo | кя | кю | кьо | кя | кю | кё | кь | |||||||||||
| sh | sha | shu | sho | sya | syu | syo | ся | сю | сьо | ся | сю | сё | сь | |||||||||||
| ch | cha | chu | cho | tya | tyu | tyo | тя | тю | тьо | тя | тю | тё | ть | |||||||||||
| n | nya | nyu | nyo | nya | nyu | nyo | ня | ню | ньо | ня | ню | нё | нь | |||||||||||
| hy | hya | hyu | hyo | hya | hyu | hyo | хя | хю | хьо | хя | хю | хё | хь | |||||||||||
| my | mya | myu | myo | mya | myu | myo | мя | мю | мьо | мя | мю | мё | мь | |||||||||||
| ry | rya | ryu | ryo | rya | ryu | ryo | ря | рю | рьо | ря | рю | рё | рь | |||||||||||
| gy | gya | gyu | gyo | gya | gyu | gyo | ґя | ґю | ґьо | гя | гю | гё | ґь | |||||||||||
| j | ja | ju | jo | zya | zyu | zyo | дзя | дзю | дзьо | дзя | дзю | дзё | дзь | |||||||||||
| j | ja | ju | jo | dya | dyu | dyo | дзя | дзю | дзьо | дзя | дзю | дзё | дзь | |||||||||||
| by | bya | byu | byo | bya | byu | byo | бя | бю | бьо | бя | бю | бё | бь | |||||||||||
| py | pya | pyu | pyo | pya | pyu | pyo | пя | пю | пьо | пя | пю | пё | пь | |||||||||||
| - | kwa | - | ||||||||||||||||||||||
| - | gwa | - | ||||||||||||||||||||||
| За: Кōдзіен 広辞苑 (Енциклопедичний словник японської мови “Кōдзіен”). – Токіо: Іванамі-сьотен, 1997. – С. 2848. | За: Кōдзіен 広辞苑 (Енциклопедичний словник японської мови “Кōдзіен”). – Токіо: Іванамі-сьотен, 1997. – С. 2848. | Українська транскрипція на базі кириличної транскрипції Є. Д. Поліванова | За: Большой японско-русский словарь в 2-х томах. Под ред. Н. И. Конрада. – М.: "Советская энциклопедия", 1970. – Форзаци. | |||||||||||||||||||||
Примітки:
ПРИМІТКА 1. Блакитним кольором позначено склади, щодо яких є розходження в різних транскрипціях.
у розробці
складів японської мови
латинкою та кирилицею
Перевірка роботи конвертора
(калібрувальна таблиця)
Скопіюйте таблицю складів із цієї калібрувальної таблиці.
Вставьте її зміст у текстове поле для конвертації. Оберіть напрямок конвертації: "pinyin" → "українська". Натисність "Конвертувати".
Якщо конвертер працює правильно, усі склади буде конвертовано в українську танскрипцію коректно (перелік складів японської мови в українській транскрипції див. вище).
(калібрувальна таблиця)
Конвертувати можна окремі склади, слова, фрази, тексти.
ō |
ū |
ā |
ī |
ē |
ґ |
і |
ё |
Прибрати |
|
ӯ |
ю̄ |
я̄ |
э̄ |
ӣ |
ё̄ |
Технічні примітки:
- Звертаємо увагу, що конвертер не призначений для перекладу. Так, приміром, Kyōto буде конвертовано в «Кьōто», але не в «Кіото».
- Конвертер також не призначений для перевірки орфографії (неіснуючі склади просто не конвертуються і виводяться червоним кольором).
- Якщо на комп'ютері не встановлено українську розкладку клавіатури, українське (кириличне) «і» слід вводити за допомогою кнопки над конвертером, а не з англійської клавіатури: комп'ютерні коди літери «і» в латиниці та кирилиці не збігаються, що унеможливлює конвертацію.
Конвертер 

