Зауваження щодо багатоскладової конвертації

Послідовність китайських складів українською мовою, залежно від смислу і задуму автора, може бути записано окремо (через пробіл), разом (з використанням апострофів для адекватного поділу на склади), або, в разі потреби, через дефіс.


Зауваження щодо систем транскрибування, задіяних у конвертері

Цей конвертер створено, насамперед, для фахівців, які не будучи китаїстами-філологами тим не менш повинні точно й однозначно передавати філософські терміни, імена персоналій, назви трактатів засобами української мови. Зокрема, до створення конвертера автора спонукав досвід розв'язання проблем транскрибування китайської лексики під час роботи над власною монографією.

Японська
Китайська

Конвертер транскрипцій японської мови (яп-укр-рос)

Відомості про конвертер і транскрипцію, задіяну в ньому

Конвертер дає змогу перейти від однієї транскрипції японської мови до іншої. Можна перейти від транскрипції латинкою (стиль Hepburn), а також від російськомовної транскрипції до української, і навпаки.

Таблиці складів японської мови латинкою та кирилицею

Стиль Hepburn
ヘボン式
(міжнародна)
Японський стиль
日本式
(японська)
Українська кирилична транскрипція, задіяна в конвертері Російська кирилична транскрипція Є. Д. Поліванова
a i u e o a i u e o а і у е о а и у э о
k ka ki ku ke ko ka ki ku ke ko ка кі ку ке ко ка ки ку кэ ко к
s sa shi su se so sa si su se so са сі су се со са си су сэ со с
t ta chi tsu te to ta ti tu te to та ті цу те то та ти цу тэ то т
n na ni nu ne no na ni nu ne no на ні ну не но на ни ну нэ но н
h ha hi fu he ho ha hi hu he ho ха хі фу хе хо ха хи фу хэ хо х
m ma mi mu me mo ma mi mu me mo ма мі му ме мо ма ми му мэ мо м
y ya - yu - yo ya (i) yu (e) yo я - ю - йо я ю ё й
r ra ri ru re ro ra ri ru re ro ра рі ру ре ро ра ри ру рэ ро р
w wa - - - - wa wi (u) we wo ва - - - - ва в
n n n н н
g ga gi gu ge go ga gi gu ge go ґа ґі ґу ґе ґо га ги гу гэ го ґ
z za ji zu ze zo za zi zu ze zo дза дзі дзу дзе дзо дза дзи дзу дзэ дзо дз
d da ji zu de do da di du de do да дзі дзу де до да дзи дзу дэ до д
b ba bi bu be bo ba bi bu be bo ба бі бу бе бо ба би бу бэ бо б
p pa pi pu pe po pa pi pu pe po па пі пу пе по па пи пу пэ по п
ky kya kyu kyo kya kyu kyo кя кю кьо кя кю кё кь
sh sha shu sho sya syu syo ся сю сьо ся сю сё сь
ch cha chu cho tya tyu tyo тя тю тьо тя тю тё ть
n nya nyu nyo nya nyu nyo ня ню ньо ня ню нё нь
hy hya hyu hyo hya hyu hyo хя хю хьо хя хю хё хь
my mya myu myo mya myu myo мя мю мьо мя мю мё мь
ry rya ryu ryo rya ryu ryo ря рю рьо ря рю рё рь
gy gya gyu gyo gya gyu gyo ґя ґю ґьо гя гю гё ґь
j ja ju jo zya zyu zyo дзя дзю дзьо дзя дзю дзё дзь
j ja ju jo dya dyu dyo дзя дзю дзьо дзя дзю дзё дзь
by bya byu byo bya byu byo бя бю бьо бя бю бё бь
py pya pyu pyo pya pyu pyo пя пю пьо пя пю пё пь
- kwa -
- gwa -
За: Кōдзіен 広辞苑 (Енциклопедичний словник японської мови “Кōдзіен”). – Токіо: Іванамі-сьотен, 1997. – С. 2848. За: Кōдзіен 広辞苑 (Енциклопедичний словник японської мови “Кōдзіен”). – Токіо: Іванамі-сьотен, 1997. – С. 2848. Українська транскрипція на базі кириличної транскрипції Є. Д. Поліванова За: Большой японско-русский словарь в 2-х томах. Под ред. Н. И. Конрада. – М.: "Советская энциклопедия", 1970. – Форзаци.

Примітки:

ПРИМІТКА 1. Блакитним кольором позначено склади, щодо яких є розходження в різних транскрипціях.

Конвертер
у розробці

Таблиці
складів японської мови
латинкою та кирилицею

Перевірка роботи конвертора
(калібрувальна таблиця)

Скопіюйте таблицю складів із цієї калібрувальної таблиці.

Вставьте її зміст у текстове поле для конвертації. Оберіть напрямок конвертації: "pinyin" → "українська". Натисність "Конвертувати".

Якщо конвертер працює правильно, усі склади буде конвертовано в українську танскрипцію коректно (перелік складів японської мови в українській транскрипції див. вище).

Перевірка роботи конвертора
(калібрувальна таблиця)

Конвертувати можна окремі склади, слова, фрази, тексти.

ō
ū
ā
ī
ē
ґ
і
ё
Прибрати
ӯ
ю̄
я̄
э̄
ӣ
ё̄

Перейти від до



Технічні примітки:

  • Звертаємо увагу, що конвертер не призначений для перекладу. Так, приміром, Kyōto буде конвертовано в «Кьōто», але не в «Кіото».
  • Конвертер також не призначений для перевірки орфографії (неіснуючі склади просто не конвертуються і виводяться червоним кольором).
  • Якщо на комп'ютері не встановлено українську розкладку клавіатури, українське (кириличне) «і» слід вводити за допомогою кнопки над конвертером, а не з англійської клавіатури: комп'ютерні коди літери «і» в латиниці та кирилиці не збігаються, що унеможливлює конвертацію.