Зауваження щодо багатоскладової конвертації

Послідовність китайських складів українською мовою, залежно від смислу і задуму автора, може бути записано окремо (через пробіл), разом (з використанням апострофів для адекватного поділу на склади), або, в разі потреби, через дефіс.

Апостроф

У pinyin апостроф пишеться перед a, e, o, якщо з них починається новий склад. В українському написанні ця прозорість втрачається. Іноді апостроф необхідно зберегти, іноді додати, іноді вилучити. Але щоразу головним принципом використання апострофа є можливість однозначного повернення до оригінального складу у pinyin.

У російськомовній транскрипції на місці апострофа може стояти твердий знак або дефіс.

Апостроф пишемо на стиках складів:

  • при передачі українською стиків складів, перший з яких закінчується на ng («н») або r («р»), а другий починається з a, e, o («а», «е», «о»);
    (стики: g'a, g'e, g'o, r'a, r'e, r'o).
  • при передачі українською стиків складів, перший з яких закінчується на ng («н») або r («р»), а другий починається з ya, ye, yo, yi, yu, wu («я», «є», «йо», «і», «юй», «у»).
    У pinyin тут апострофа немає: його роль відіграють w та y, які вказують на початок нового складу;
    (стики: gya, gye, gyo, gyi, gyu, gwu, rya, rye, ryo, ryi, ryu, rwu).
  • owu – на стиках складів, які закінчуються на «о» (o), перед складом «у» (wu): «по'у» (powu), «мо'у» (mowu), «фо'у» (fowu) тощо, а також складів «до'у» (duowu), «ко'у» (kuowu), «цзо'у» (zuowu) тощо, аби вони не змішувалися з цілісними складами «поу» (pou), «моу» (mou), «фоу» (fou), і «доу» (dou), «коу» (kou), «цзоу» (zou) відповідно (зокрема і bowu = «бо'у» та wowu = «во'у», навіть попри те, що складів bou та wou не існує і неоднозначності тут не виникає).
    У pinyin тут апострофа немає: його роль відіграє w, яке вказує на початок нового складу.
  • a'o: коли необхідно розрізнити: «бао» (bao) та «ба'о» (ba'o), «ляо» (liao) та «ля'о» (lia'o) або ж «баоу» (baowu) та «ба'оу» (ba'ou) тощо.
  • u'a: коли необхідно розрізнити «ґуа» (gua) та «ґу'а» (gu'a), «ґуай» (guai) та «ґу'ай» (gu'ai), «ґуань» (guan) та «ґу'ань» (gu'an), «ґуан» (guang) та «ґу'ан» (gu'ang) та інші склади з дифтонгом ua і відповідні стики складів. Не всі ініціалі приймають фіналі ua, uai, uan, uang, але, наслідуючи підхід авторів pinyin, аби уникнути непорозумінь, ми розділяємо апострофом усі стики u'a («у'а»).
  • i'o: після складів, що закінчуються на «й» (i), перед «о» (аби розірвати «йо»): «цай'о» (cai'o), «мей'о» (mei'o), аби вони не змішувалися з іншими сполученнями складів – «цайо» (cayo), «мейо» (meyo) тощо (зокрема і для сполучення bei'o, хоча тут неоднозначності не виникає, оскільки складу be не існує і сполучення beyo неможливе).
  • iu'e: коли необхідно розрізнити «ню'е» (niu'e) та «нюе» (nüe), «лю'е» (liu'e) та «люе» (lüe), «цю'е» (qiu'e) та «цюе» (que), «сю'е» (xiu'e) та «сюе» (xue), «цзю'е» (jiu'e) та «цзюе» (jue), «ю'е» (you'e) та «юе» (yue) (зокрема і miu'e = «мю'е» та diu'e = «дю'е», хоча складів, які б звучали як «мюе» та «дюе» у китайській мові немає);
    - але апостроф непотрібен на стиках u'e (ü'e): «юйе» (yu'e), «нюйе» (nü'e), «люйе» (lü'e), «цзюйе» (ju'e), «цюйе» (qu'e), «сюйе» (xu'e), а також у твердих сполученнях «чу+е» (chu'e) тощо, які ніколи не утворюють складу.

Зауваження щодо систем транскрибування, задіяних у конвертері

Цей конвертер створено, насамперед, для фахівців, які не будучи китаїстами-філологами тим не менш повинні точно й однозначно передавати філософські терміни, імена персоналій, назви трактатів засобами української мови. Зокрема, до створення конвертера автора спонукав досвід розв'язання проблем транскрибування китайської лексики під час роботи над власною монографією.

Системи транскрибування, задіяні в конвертері (таблиці складів за: [Ошанин 1983, с. 440–442]):

  • Pinyin (повна назва: Hanyu Pinyin 汉语拼音) – сучасна стандартна міжнародна транскрипція китайської мови
  • ТРТ – традиційна російська транскрипція

Українська транскрипція. Наразі існують різні підходи до її створення (див. список літератури). Використана в конвертері українська транскрипція складів китайської мови, ґрунтується на таких принципах:

  • можливість однозначного переходу на письмі від комплекту складів однієї транскрипції до іншої
  • наголос на збереженні впізнаваності усталеного у науковому вжитку масиву термінології та власних назв і утримання у зв'язку з цим від внесення радикальних фонетичних змін до ТРТ

Короткі примітки:

r = «ж»

У китайській мові взагалі немає звуку «р» («річка»), але є звук «л» («ліс»); примітно, що в японській мові, навпаки, немає звуку «л», але є звук «р». Внаслідок цього літера «r» виявилася незадіяною. Тому було прийнято рішення латинським r позначати китайський звук «ж» (ren = «жень»).

n = «нь», ng = «н»

Слова у китайській мові складаються не з літер, а зі складів (один склад – це один ієрогліф). Кожен склад закінчується на голосний або на приголосний «н», який буває умовно м'яким або твердим: n («нь») та ng («н», а не «нг»); лише один склад в китайській абетці закінчується на інший приголосний – r (тут вимовляється не як «ж», а нагадує гаркаве французьке «р»).

«і» чи «и»

Під час транскрибування східних мов, і китайської зокрема, засобами української мови, ми стикаємося з проблемою застосування правила дев’ятки.

В яких складах пишемо «и»:

chiчи
ciци
riжи
shiши
siси
zhiчжи
ziцзи

В яких складах пишемо «і»:

biбі
diді
jiцзі
liлі
miмі
niні
piпі
qiці
tiті
xiсі

Як бачимо, правило дев’ятки наразі є незастосовним, оскільки було б втрачено розрізнення цілої низки складів:

ci – qi(ци – ці)
si – xi(си – сі)
zi – ji(цзи – цзі)

Тож у випадку, коли і (латинкою) тверде, передаємо його за допомогою «и» (як «цибуля», «сир», «зиск»), а коли м’яке – за допомогою «і» (як «ціна», «сік», «зірка»).

Зрозуміло, що автори українського правопису в принципі не ставили перед собою завдання створення наукової транскрипції китайської мови. Однак, поступ української науки і розвиток міждисциплінарних зв’язків у ній вимагають від нас брати до уваги, насамперед, специфіку того чи іншого об’єкта дослідження.

hui = «хуй»/«хуей»

Услід за І. М. Ошаніним, ми передаємо склади chui, cui, dui, gui, hui, kui, rui, shui, sui, tui, zhui, zui як «чуй», «цуй», «дуй», «ґуй», «хуй», «куй», «жуй», «шуй», «суй», «туй», «чжуй», «цзуй» відповідно. Таке позначення (ui) на письмі китайської фіналі, яка звучить як uеi (е звучить коротко), є усталеним стандартом, тому у науковому вжитку ми не бачимо необхідності вилучати з цього ланцюжка склад hui і транскрибувати його як «хуей»: у такому разі ми мали б змінити написання й усієї решти складів на: «чуей», «цуей», «дуей», «ґуей» і т.д. Більше того, використання варіанту «хуей» призводить до втрати однозначності і, як наслідок, неможливості відтворення оригінального написання pinyin: адже тоді неможливо з'ясувати, чи мається на увазі один склад hui («хуй»), чи ж ідеться про два склади hu'ei («ху»+«ей» = «хуей»).

wu = «у» чи «ву»?
= «і» чи «ї»?

Склади китайської абетки утворюють додаванням до ініціалі (приголосної) однієї з можливих фіналей (однієї голосної/дифтонгу/трифтонгу), приміром: g+a=ga, g+ui=gui, g+uai=guai або k+a=ka, k+ui=kui, k+uai=kuai тощо. Коли фіналі вжито окремо, як самостійні склади, вони набувають такого вигляду (у випадку з набором фіналей на u та i):


Фіналі:uuauouaiuiuanunuangueng
Не-фіналі:wuwawowaiweiwanwenwangweng
Фіналі:iiaiaoieiuianiniangingiong
Не-фіналі:yiyayaoyeyouyanyinyangyingyong

Тож на початку складу u записують як w, а i як y. У випадку ж поодинокого u, чи i, формально утворити такий склад неможливо, й тому його записують як wu, чи yi, відповідно (згідно з поясненням до таблиці складів pinyin, наведеному в документації ISO 7098:2015).

Таким чином, w та y не є ініціалями, і від самого початку їх було штучно введено – не для відображення фонетичного звучання, а лише для умовного позначення на письмі початку нового складу (завдяки цьому на стику складів перед w та y непотрібно вживати апостроф; натомість апостроф потрібен перед складами, що починаються з a, e, o).

Відзначимо також, що в МФА (міжнародна фонетична абетка) yi транскрибовано як [i]. Система Уейда-Джайлза (Wade-Giles) теж використовує i.

Отже, передавати wu як «ву» та yi як «ї» немає потреби.



ЛІТЕРАТУРА

Гобова Є. В. Проблеми передачі китайських слів засобами української мови // Китаєзнавчі дослідження. — 2019. — № 1. — С. 94–103.

Китайско-русский словарь 汉俄词典 / Под ред. Ся Чжун-и  夏仲毅. – Пекин: «Шанъу иньшугуань» 北京:商务印书馆, 1990. – 1250 с.

Кірносова Н.А. Засади транскрибування китайської лексики українською мовою // Сходознавство. – Вип. 45–46. – Київ, 2009. – C. 38–57. – Режим доступу:
http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/20786.

Колодко С.А. Китайсько-український словник: 80 000 слів. – К.; ТОВ «Видавництво «Консультант», 2004. – 1176 с.

Несина І. Кодифікація китайських лексичних запозичень у словниках // Мовні і концептуальні картини світу. – 2013. – Вип. 46(3). – С. 57–65. – Режим доступу:
http://nbuv.gov.ua/UJRN/Mikks_2013_46(3)__11.

Таблица записи слогов китайского языка новым китайским фонетическим алфавитом и в традиционной русской транскрипции // Большой китайско-русский словарь (華俄大辭典) в 4-х томах / Под ред. И. М. Ошанина. – Т. 1. – М.: Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», 1983. – С. 440–442.

Цихай 辞海 (Енциклопедичний словник китайської мови «Цихай»). – Шанхай: Шанхай цишу чубаньше 上海:上海辞书出版社, 1979. – 2216 с.

ISO 7098:2015(E). Information and documentation – Romanization of Chinese. Standard, International Organization for Standardization, Geneva, CH, 2015. – 19 c.


***
Китайська
Японська

Конвертер транскрипцій китайської мови (pinyin-укр-рос)
拼音西里尔字母轉換工具 (乌克兰语/俄罗斯语)

Відомості про конвертер і транскрипцію, задіяну в ньому

Конвертер дає змогу перейти від однієї транскрипції китайської мови до іншої. Можна перейти від рекомендованої китайським урядом офіційної стандартної міжнародної транскрипції pinyin (拼音), а також від російськомовної транскрипції до української, і навпаки. ... Читати далі

Таблиця складів pinyin за ISO 7098:2015
(Annex. A. (normative) - Table of Chinese syllable forms)

b p m f d t n l g k h z c s zh ch sh r j q x (Null)
a ba pa ma fa da ta na la ga ka ha za ca sa zha cha sha a
o bo po mo fo o
e me de te ne le ge ke he ze ce se zhe che she re e
ai bai pai mai dai tai nai lai gai kai hai zai cai sai zhai chai shai ai
ei bei pei mei fei dei tei nei lei gei kei hei zei zhei shei ei
ao bao pao mao dao tao nao lao gao kao hao zao cao sao zhao chao shao rao ao
ou pou mou fou dou tou nou lou gou kou hou zou cou sou zhou chou shou rou ou
an ban pan man fan dan tan nan lan gan kan han zan can san zhan chan shan ran an
ang bang pang mang fang dang tang nang lang gang kang hang zang cang sang zhang chang shang rang ang
en ben pen men fen den nen gen ken hen zen cen sen zhen chen shen ren en
eng beng peng meng feng deng teng neng leng geng keng heng zeng ceng seng zheng cheng sheng reng eng
ong dong tong nong long gong kong hong zong cong song zhong chong rong
er er
u bu pu mu fu du tu nu lu gu ku hu zu cu su zhu chu shu ru wu*
ua gua kua hua zhua chua shua rua wa*
uo duo tuo nuo luo guo kuo huo zuo cuo suo zhuo chuo shuo ruo wo*
uai guai kuai huai zhuai chuai shuai wai*
ui dui tui gui kui hui zui cui sui zhui chui shui rui wei*1
uan duan tuan nuan luan guan kuan huan zuan cuan suan zhuan chuan shuan ruan wan*
uang guang kuang huang zhuang chuang shuang wang*
un dun tun nun lun gun kun hun zun cun sun zhun chun shun run wen*2
ueng weng*
i bi pi mi di ti ni li zi** ci** si** zhi++ chi++ shi++ ri++ ji qi xi yi+
ia dia lia jia qia xia ya+
ie bie pie mie die tie nie lie jie qie xie ye+
iao biao piao miao diao tiao niao liao jiao qiao xiao yao+
iu miu diu niu liu jiu qiu xiu you+3
ian bian pian mian dian tian nian lian jian qian xian yan+
iang niang liang jiang qiang xiang yang+
in bin pin min nin lin jin qin xin yin+
ing bing ping ming ding ting ning ling jing qing xing ying+
iong jiong qiong xiong yong+
ü ju# qu# xu# yu#
üe nüe lüe jue# que# xue# yue#
üan juan# quan# xuan# yuan#
ün jun# qun# xun# yun#

Примітки:

ПРИМІТКА 1. (Null) Представляє нульову ініціаль (тобто коли ніщо не передує звуку фіналі в крайньому лівому стовпчику).

ПРИМІТКА 2. * Завжди, коли u стоїть на початку складу, його записують як w. Однак, w не може фігурувати без додаткової голосної, тому u як повний склад записують не за допомогою w самого по собі, а як wu.

ПРИМІТКА 3. ** I в zi, ci, si відрізняється від більшості інших використань i. У МФА її представлено як ɿ, й вона належить до артикуляції A, а не до артикуляції C.

ПРИМІТКА 4. ++ I в zhi, chi, shi, ri відрізняється від більшості інших використань i. У МФА її представлено як ʅ, й вона належить до артикуляції A, а не до артикуляції C.

ПРИМІТКА 5. + Завжди, коли i стоїть на початку складу, його записують як y. Але y, однак, не може фігурувати без додаткової голосної, тому не y, yn, yng, а yi, yin, ying.

ПРИМІТКА 6. # Ханьюй піньінь спрощує написання складів із ü, використовуючи натомість форму u у випадках, коли не може виникнути неоднозначність. Це лише конвенція щодо написання; u тут, як і раніше, вимовляється як ü.

ПРИМІТКА 7. 1wei: ui насправді є скороченням від uei. Саме через це ханьюй піньінь використовує, наприклад, shui, а не shuei, та dui, а не duei.

ПРИМІТКА 8. 2wen: un є насправді скороченням від uen.

ПРИМІТКА 9. 3you: iu насправді є скороченням від iou. Таким чином, оскільки i пишуть як y на початку складу, то написання набуває вигляду you замість yu (що вводило б в оману).

ПРИМІТКА 10. Склад ê та ретрофлекcний склад у цій таблиці опущено.

ПРИМІТКА 11. Склад er (він відрізняється від ретрофлексного складу) належить до Артикуляції А.

Цит. за: ISO 7098:2015(E). Information and documentation – Romanization of Chinese. Standard, International Organization for Standardization, Geneva, CH, 2015. – P. 14–15.

Pinyin
(таблиця складів за ISO)

Таблиця складів pinyin українською мовою

б п м ф д т н л ґ к х цз ц с чж ч ш ж цз (j) ц (q) с (x) (Нуль)
а ба па ма фа да та на ла ґа ка ха цза ца са чжа ча ша а
о бо по мо фо о
е ме де те не ле ґе ке хе цзе це се чже че ше же е
ай бай пай май дай тай най лай ґай кай хай цзай цай сай чжай чай шай ай
ей бей пей мей фей дей тей ней лей ґей кей хей цзей чжей шей ей
ао бао пао мао дао тао нао лао ґао као хао цзао цао сао чжао чао шао жао ао
оу поу моу фоу доу тоу ноу лоу ґоу коу хоу цзоу цоу соу чжоу чоу шоу жоу оу
ань бань пань мань фань дань тань нань лань ґань кань хань цзань цань сань чжань чань шань жань ань
ан бан пан ман фан дан тан нан лан ґан кан хан цзан цан сан чжан чан шан жан ан
ень бень пень мень фень день нень ґень кень хень цзень цень сень чжень чень шень жень ень
ен бен пен мен фен ден тен нен лен ґен кен хен цзен цен сен чжен чен шен жен ен
ун дун тун нун лун ґун кун хун цзун цун сун чжун чун жун
ер ер
у бу пу му фу ду ту ну лу ґу ку ху цзу цу су чжу чу шу жу у*
уа ґуа куа хуа чжуа чуа шуа жуа ва*
о (ou) до то но ло ґо ко хо цзо цо со чжо чо шо жо во*
уай ґуай куай хуай чжуай чуай шуай вай*
уй дуй туй ґуй куй хуй цзуй цуй суй чжуй чуй шуй жуй вей*1
уань дуань туань нуань луань ґуань куань хуань цзуань цуань суань чжуань чуань шуань жуань вань*
уан ґуан куан хуан чжуан чуан шуан ван*
унь дунь тунь нунь лунь ґунь кунь хунь цзунь цунь сунь чжунь чунь шунь жунь вень*2
уен вен*
і бі пі мі ді ті ні лі цзи** ци** си** чжи++ чи++ ши++ жи++ цзі ці сі і+
я дя ля цзя ця ся я+
є бє пє мє дє тє нє лє цзє цє сє є+
яо бяо пяо мяо дяо тяо няо ляо цзяо цяо сяо яо+
ю мю дю ню лю цзю цю сю ю+3
янь бянь пянь мянь дянь тянь нянь лянь цзянь цянь сянь янь+
ян нян лян цзян цян сян ян+
інь бінь пінь мінь нінь лінь цзінь цінь сінь інь+
ін бін пін мін дін тін нін лін цзін цін сін ін+
юн цзюн цюн сюн юн+
юй нюй люй цзюй# цюй# сюй# юй#
юе нюе люе цзюе# цюе# сюе# юе#
юань цзюань# цюань# сюань# юань#
юнь цзюнь# цюнь# сюнь# юнь#

Примітки:

ПРИМІТКА 1. (Нуль) Представляє нульову ініціаль (тобто коли ніщо не передує фінальному звуку в крайньому лівому стовпчику).

ПРИМІТКА 2. * Завжди, коли u стоїть на початку складу, його записують як w. Однак, w не може фігурувати без додаткової голосної, тому u як повний склад записують не за допомогою w самого по собі, а як wu.

ПРИМІТКА 3. ** I в zi, ci, si відрізняється від більшості інших використань i. У МФА її представлено як ɿ, й вона належить до артикуляції A, а не до артикуляції C.

ПРИМІТКА 4. ++ I в zhi, chi, shi, ri відрізняється від більшості інших використань i. У МФА її представлено як ʅ, й вона належить до артикуляції A, а не до артикуляції C.

ПРИМІТКА 5. + Завжди, коли i стоїть на початку складу, його записують як y. Але y, однак, не може фігурувати без додаткової голосної, тому не y, yn, yng, а yi, yin, ying.

ПРИМІТКА 6. # Ханьюй піньінь спрощує написання складів із ü, використовуючи натомість форму u у випадках, коли не може виникнути неоднозначність. Це лише конвенція щодо написання; u тут, як і раніше, вимовляється як ü.

ПРИМІТКА 7. 1wei: ui насправді є скороченням від uei. Саме через це ханьюй піньінь використовує, наприклад, shui, а не shuei, та dui, а не duei.

ПРИМІТКА 8. 2wen: un є насправді скороченням від uen.

ПРИМІТКА 9. 3you: iu насправді є скороченням від iou. Таким чином, оскільки i пишуть як y на початку складу, то написання набуває вигляду you замість yu (що вводило б в оману).

ПРИМІТКА 10. Склад ê та ретрофлекcний склад у цій таблиці опущено.

ПРИМІТКА 11. Склад er (він відрізняється від ретрофлексного складу) належить до Артикуляції А.

Цит. за: ISO 7098:2015(E). Information and documentation – Romanization of Chinese. Standard, International Organization for Standardization, Geneva, CH, 2015. – P. 14–15.

Піньінь
(таблиця складів українською)

Перевірка роботи конвертора
(калібрувальна таблиця)

Скопіюйте таблицю складів із цієї калібрувальної таблиці.

Вставьте її зміст у текстове поле для конвертації. Оберіть напрямок конвертації: "pinyin" → "українська". Натисність "Конвертувати".

Якщо конвертер працює правильно, усі склади буде конвертовано в українську танскрипцію коректно (перелік складів піньіня в українській транскрипції див. вище).

Перевірка роботи конвертора
(калібрувальна таблиця)

Конвертувати можна окремі склади, слова, фрази, тексти.

Будь-який ієрогліфічний текст (приміром, «Даодецзін») тепер можна повністю перевести в українську транскрипцію. Для цього необхідно спочатку перейти від ієрогліфів до їх фонетичного запису – pinyin (приміром, тут). І потім за допомогою цього конвертера перевести pinyin в українську транскрипцію.

Докладніше про транскрипцію, використану в конвертері, див. тут. Окремі зауваження щодо багатоскладової конвертації див. тут.

Звучання усіх складів китайської фонетичної абетки див., приміром, тут.

Перехід до інших транскрипцій, а також перехід між pinyin та поширеною у західній науковій літературі системою транскрибування Уейда-Джайлза (Wade-Giles), див. тут.


ü
ê
ґ
є
і
ї
ё
'
Прибрати


Перейти від до




Результат конвертації

Pinyin:


   * Знаки, що конвертації не підлягають, позначено червоним.

Технічні примітки:

  • Аби докладніше дізнатись про конвертер та задіяну у ньому транскрипцію, клікніть жовту галочку праворуч від текстового поля конвертера.
  • Звертаємо увагу, що конвертер не призначений для перекладу. Так, приміром, Beijing буде конвертовано в «Бейцзін», але не в «Пекін».
  • Конвертер також не призначений для перевірки орфографії (неіснуючі склади просто не конвертуються і виводяться червоним кольором).
  • Якщо на комп'ютері не встановлено українську розкладку клавіатури, українське (кириличне) «і» слід вводити за допомогою кнопки над конвертером, а не з англійської клавіатури: комп'ютерні коди літери «і» в латиниці та кирилиці не збігаються, що унеможливлює конвертацію.
  • Запропонована у ТРТ транскрипція «ло» передає два склади pinyin: luo та lo (дуже рідкісний). Необхідно за контекстом обрати варіант, що відповідає читанню ієрогліфа першоджерела (у конвертері використано значно більш частотний склад luo).
  • Склад go («ґо»), наявний у таблиці І. М. Ошаніна, відсутній у сучасній таблиці pinyin, тому з конвертера його вилучено. Натомість у pinyin є дуже вживаний склад guo, який за правилами ТРТ теж транскрибується як «ґо».
  • Cклад hui у конвертері передається як «хуй», оскільки використання варіанту «хуей» призводить до втрати однозначності та, як наслідок, неможливості відтворення оригінального написання pinyin: неможливо з'ясувати, чи мається на увазі один склад hui («хуй»), чи ж ідеться про два склади hu'ei («ху+ей»).
  • Склади hm, hng, m, mm, n, ng, присутні в таблиці І. М. Ошаніна, вилучено з конвертера, оскільки вони є надто рідкісними в ужитку, натомість їх конвертація може призводити до істотних непорозумінь, як от: вводимо «люнь» → liun (здається, що введено склад «люнь», але насправді перед нами два склади: «лю» + «нь» (liu + n). Складу ж «люнь» у китайській абетці немає взагалі.
  • Стяжки низки складів із er (banr, huar, nar, zher тощо), характерні більше для усного мовлення, у конвертері не задіяні (в українській транскрипції, як і в ТРТ, їх можна схематично передавати додаванням літери «р»: «баньр», «хуар», «нар», «чжер» тощо).
  • В українській та російській транскрипції тони, притаманні китайській вимові, традиційно ніяк не відображають. Тому в конвертері їх не задіяно (водночас, у поле для конвертації текст на pinyin може бути введено як із тонами, так і без них).