Notes on the Multisyllable Conversion

The sequence of Chinese syllables in Ukrainian transcription, dependant on their sense and intention of the author, may be written separately (with spaces), together (using apostrophes for adequate syllable breaking), or, if necessary, with hyphens.

Apostrophe

In Pinyin apostrophe is written before a, e, o, if they begin a new syllable. In Ukrainian transcription this transparency is lost. Sometimes we need to leave, sometimes to add and sometimes we have to remove the apostrophe. But every time the main principle of using the apostrophe is the possibility of unambiguous return to the original Pinyin syllable.

In Russian transcription in the place of apostrophe can appear hard sign («ъ») or hyphen.

We use apostrophe in the following joints of syllables:

  • when rendering in Ukrainian the joints of syllables, first of which ends in ng («н») or r («р»), and second begins with a, e, o («а», «е», «о»);
    (joints: g'a, g'e, g'o, r'a, r'e, r'o).
  • when rendering in Ukrainian the joints of syllables, first of which ends in ng («н») or r («р»), and second begins with ya, ye, yo, yi, yu, wu («я», «є», «йо», «і», «юй», «у»).
    In Pinyin there is no apostrophe here: its role play w and y, which indicate the beginning of a new syllable;
    (joints: gya, gye, gyo, gyi, gyu, gwu, rya, rye, ryo, ryi, ryu, rwu).
  • owu – in the joints of syllables ending in «о» (o), before the syllable «у» (wu): «по'у» (powu), «мо'у» (mowu), «фо'у» (fowu) etc., as well as in the joints «до'у» (duowu), «ко'у» (kuowu), «цзо'у» (zuowu) etc., to avoid their confusion with the whole syllables «поу» (pou), «моу» (mou), «фоу» (fou), and «доу» (dou), «коу» (kou), «цзоу» (zou) respectively (bowu = «бо'у» and wowu = «во'у» as well, even though the syllables bou and wou do not exist and there is no ambiguity here).
    In Pinyin there is no apostrophe here: its role plays w, which indicates the beginning of a new syllable.
  • a'o: when we need to distinguish: «бао» (bao) and «ба'о» (ba'o), «ляо» (liao) and «ля'о» (lia'o) or «баоу» (baowu) and «ба'оу» (ba'ou) etc.
  • u'a: when we need to distinguish «ґуа» (gua) and «ґу'а» (gu'a), «ґуай» (guai) and «ґу'ай» (gu'ai), «ґуань» (guan) and «ґу'ань» (gu'an), «ґуан» (guang) and «ґу'ан» (gu'ang) and other syllables with the diphthong ua and the respective syllable joints. Not all the initials accept the finals ua, uai, uan, uang, but, following the approach of the authors of Pinyin, to avoid the misunderstandings, we break with apostrophe all the joints u'a («у'а»).
  • i'o: after the syllables ending in «й» (i), before «о» (to break «йо»): «цай'о» (cai'o), «мей'о» (mei'o), to avoid the confusion with other compounds of syllables – «цайо» (cayo), «мейо» (meyo) etc. (for the compound bei'o as well, although there is no ambiguity, given that the syllable be does not exist and the compound beyo is impossible).
  • iu'e: when we need to distinguish «ню'е» (niu'e) and «нюе» (nüe), «лю'е» (liu'e) and «люе» (lüe), «цю'е» (qiu'e) and «цюе» (que), «сю'е» (xiu'e) and «сюе» (xue), «цзю'е» (jiu'e) and «цзюе» (jue), «ю'е» (you'e) and «юе» (yue) (miu'e = «мю'е» and diu'e = «дю'е» as well, although in Chinese language there are no syllables «мюе» and «дюе»);
    - however, there is no need of apostrophe in the joints u'e (ü'e): «юйе» (yu'e), «нюйе» (nü'e), «люйе» (lü'e), «цзюйе» (ju'e), «цюйе» (qu'e), «сюйе» (xu'e), as well as in the hard compounds like «чу+е» (chu'e), which never make a syllable.

Notes on the Transcription Systems Used in the Converter

This converter was created, first of all, for the specialists who not being sinologists yet need to render accurately and unambiguously the philosophical concepts, personal names, treatises titles by the means of Ukrainian language. In this particular case the creation of converter was stimulated by the experience of solving the problems of transcription of Chinese vocabulary in the process of writing author's own monograph.

The transcription systems used in this converter (tables of syllables are given according to: [Ошанин 1983, pp. 440–442]):

  • Pinyin (full name: Hanyu Pinyin 汉语拼音) – modern standard international transcription of Chinese language
  • TRT – traditional Russian transcription (Palladius system)

Ukrainian transcription. Now there are different approaches to its creation (see Bibliography). The Ukrainian transcription of the syllables of Chinese language used in the converter is based on the following principles:

  • possibility of unambiguous conversion in writing from a set of syllables in one transcription to a set of syllables in another one
  • succession with respect to traditional Russian transcription (TRT)
  • accent on preservation of recognizability of the vocabulary of terms and proper names traditionally used in Ukrainian and Russian scholarly texts and abstention in this regard from introducing radical changes to the TRT.

SHORT REMARKS

r = «ж»

In Chinese language there is no sound «р» («річка») at all, but there is sound «л» («ліс»); it is notable that in Japanese, conversely, there is no sound «л», but there is sound «р». Due to this fact the letter r resulted unused. Thus, it was decided to designate by the Latin r the Chinese sound «ж» (ren = «жень»).

n = «нь», ng = «н»

In Chinese language the words consist not of letters but of syllables (one syllable is one character). Every syllable ends in vowel or in consonant «н», which may be conditionally soft or hard: n («нь») or ng («н», but not «нг»); only one syllable in Chinese alphabet ends in different consonant – r (here pronounced not as «ж», but like French r).

«і» or «и»

When transcribing the Eastern languages, and Chinese in particular, by the means of Ukrainian language we encounter the problem of whether to apply the "9's rule" (правило дев’ятки).

In which syllables do we write «и»:

chiчи
ciци
riжи
shiши
siси
zhiчжи
ziцзи

In which syllables do we write «і»:

biбі
diді
jiцзі
liлі
miмі
niні
piпі
qiці
tiті
xiсі

As we can see, the 9's rule cannot be applied here, otherwise the distinction between several groups of syllables would be lost:

ci – qi(ци – ці)
si – xi(си – сі)
zi – ji(цзи – цзі)

Thus, when і (Latin) is hard, we render it with «и» (as in «цибуля», «сир», «зиск»), and when it is soft – with «і» (as in «ціна», «сік», «зірка»).

It is obvious that the authors of Ukrainian orthography did not aim at all at the creation of scientific transcription of Chinese language. However, the progress of Ukrainian science and development of interdisciplinary relations between its different branches require from us to take into account, first of all, the specifics of one or another object of research.

hui = «хуй»/«хуей»

Following I. M. Oshanin, we render the syllables chui, cui, dui, gui, hui, kui, rui, shui, sui, tui, zhui, zui as «чуй», «цуй», «дуй», «ґуй», «хуй», «куй», «жуй», «шуй», «суй», «туй», «чжуй», «цзуй» respectively. This designation (ui) in writing of the Chinese final, which sounds as uеi (е sounds shortly), is an established standard, and therefore in scientific usage we don't see need to extract from this row the syllable hui and to transcribe it as «хуей». Because in such a case we should change the spelling of all the rest of these syllables to: «чуей», «цуей», «дуей», «ґуей» etc. Moreover, using the variant «хуей» results in loss of unambiguity and, as a result, makes impossible the reproduction of original Pinyin syllable: since it is impossible to decide whether it is supposed to represent one syllable hui («хуй») or two syllables hu'ei («ху»+«ей» = «хуей») are meant.

wu = «у» or «ву»?
= «і» or «ї»?

The syllables of Chinese alphabet are formed by adding to the initial (consonant) one of its possible finales (one vowel / diphthong / triphthong), for instance: g+a=ga, g+ui=gui, g+uai=guai or k+a=ka, k+ui=kui, k+uai=kuai etc. When the finals are used separately, as independent syllables, they look like this (in the case of set of finales beginning with u and i):


Finals:uuauouaiuiuanunuangueng
Non-finals:wuwawowaiweiwanwenwangweng
Finals:iiaiaoieiuianiniangingiong
Non-finals:yiyayaoyeyouyanyinyangyingyong

Thus, in the beginning of a syllable u is written as w, and i as y. In the case of a single u, or i, formally it is impossible to form such syllable, and therefore it is written as wu, or yi, respectively (according to the explanation to the table of Pinyin syllables in the documentation of ISO 7098:2015).

Accordingly, w and y are not initials, and from the very beginning were specially introduced – not to render the phonetic sounding, but only for the purposes of conventional designation in writing of the beginning of a new syllable (due to this convention, between two syllables there is no need to use apostrophe before w and y; while we need apostrophe before syllables beginning with a, e, o).

We may note as well that in the IPA (International Phonetic Alphabet) yi is transcribed as [i]. The system of Wade-Giles uses i as well.

Thus, there is no need to render wu as «ву» and yi as «ї» in Ukrainian transcription.



BIBLIOGRAPHY

Китайско-русский словарь 汉俄词典 / Под ред. Ся Чжун-и  夏仲毅. – Пекин: «Шанъу иньшугуань» 北京:商务印书馆, 1990. – 1250 с.

Кірносова Н.А. Засади транскрибування китайської лексики українською мовою // Сходознавство. – Вип. 45–46. – Київ, 2009. – C. 38–57. – Режим доступу:
http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/20786.

Колодко С.А. Китайсько-український словник: 80 000 слів. – К.; ТОВ «Видавництво «Консультант», 2004. – 1176 с.

Несина І. Кодифікація китайських лексичних запозичень у словниках // Мовні і концептуальні картини світу. – 2013. – Вип. 46(3). – С. 57–65. – Режим доступу:
http://nbuv.gov.ua/UJRN/Mikks_2013_46(3)__11.

Таблица записи слогов китайского языка новым китайским фонетическим алфавитом и в традиционной русской транскрипции // Большой китайско-русский словарь (華俄大辭典) в 4-х томах / Под ред. И. М. Ошанина. – Т. 1. – М.: Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», 1983. – С. 440–442.

Cihai 辞海 (Encyclopedic Dictionary of Chinese Language "Cihai"). – Shanghai: Shanghai cishu chubanshe 上海:上海辞书出版社, 1979. – 2216 p.

ISO 7098:2015(E). Information and documentation – Romanization of Chinese. Standard, International Organization for Standardization, Geneva, CH, 2015. – 19 p.


***
Chinese
Japanese

Pinyin-Ukrainian-Russian Chinese Transcriptions Converter
拼音西里尔字母轉換工具 (乌克兰语/俄罗斯语)

About the converter and transcription used in it

This tool allows you to convert between recommended by Chinese government official standard international transcription Pinyin (拼音) and Ukrainian/Russian Cyrillic transcriptions. ... Read more

Table of Pinyin syllables according to ISO 7098:2015
(Annex. A. (normative) – Table of Chinese syllable forms)

b p m f d t n l g k h z c s zh ch sh r j q x (Null)
a ba pa ma fa da ta na la ga ka ha za ca sa zha cha sha a
o bo po mo fo o
e me de te ne le ge ke he ze ce se zhe che she re e
ai bai pai mai dai tai nai lai gai kai hai zai cai sai zhai chai shai ai
ei bei pei mei fei dei tei nei lei gei kei hei zei zhei shei ei
ao bao pao mao dao tao nao lao gao kao hao zao cao sao zhao chao shao rao ao
ou pou mou fou dou tou nou lou gou kou hou zou cou sou zhou chou shou rou ou
an ban pan man fan dan tan nan lan gan kan han zan can san zhan chan shan ran an
ang bang pang mang fang dang tang nang lang gang kang hang zang cang sang zhang chang shang rang ang
en ben pen men fen den nen gen ken hen zen cen sen zhen chen shen ren en
eng beng peng meng feng deng teng neng leng geng keng heng zeng ceng seng zheng cheng sheng reng eng
ong dong tong nong long gong kong hong zong cong song zhong chong rong
er er
u bu pu mu fu du tu nu lu gu ku hu zu cu su zhu chu shu ru wu*
ua gua kua hua zhua chua shua rua wa*
uo duo tuo nuo luo guo kuo huo zuo cuo suo zhuo chuo shuo ruo wo*
uai guai kuai huai zhuai chuai shuai wai*
ui dui tui gui kui hui zui cui sui zhui chui shui rui wei*1
uan duan tuan nuan luan guan kuan huan zuan cuan suan zhuan chuan shuan ruan wan*
uang guang kuang huang zhuang chuang shuang wang*
un dun tun nun lun gun kun hun zun cun sun zhun chun shun run wen*2
ueng weng*
i bi pi mi di ti ni li zi** ci** si** zhi++ chi++ shi++ ri++ ji qi xi yi+
ia dia lia jia qia xia ya+
ie bie pie mie die tie nie lie jie qie xie ye+
iao biao piao miao diao tiao niao liao jiao qiao xiao yao+
iu miu diu niu liu jiu qiu xiu you+3
ian bian pian mian dian tian nian lian jian qian xian yan+
iang niang liang jiang qiang xiang yang+
in bin pin min nin lin jin qin xin yin+
ing bing ping ming ding ting ning ling jing qing xing ying+
iong jiong qiong xiong yong+
ü ju# qu# xu# yu#
üe nüe lüe jue# que# xue# yue#
üan juan# quan# xuan# yuan#
ün jun# qun# xun# yun#

Notes:

NOTE 1. (Null) Represents a zero initial (i.e. where nothing comes before the final sound in the far left column).

NOTE 2. * Whenever u comes at the beginning of a syllable, it is written as w. However, w shall not appear without an additional vowel, so u as a complete syllable is not written as w by itself but as wu.

NOTE 3. ** The i in zi, ci, si is different from most other uses of i. It is represented in IPA by ɿ, and it belongs to Articulation A, not to Articulation C.

NOTE 4. ++ The i in zhi, chi, shi, ri is different from most other uses of i. It is represented in IPA by ʅ, and it belongs to Articulation A, not to Articulation C.

NOTE 5. + Whenever i comes at the beginning of a syllable, it is written as y. Thus, y however, shall not appear without an additional vowel, so not y, yn, yng but yi, yin, ying.

NOTE 6. # Hanyu Pinyin simplifies the spellings of syllables with ü by using the u form instead in cases where no ambiguity could result. This is merely a spelling convention; the u’s here are still pronounced as ü.

NOTE 7. 1wei: ui is actually an abbreviation of uei. This is why Hanyu Pinyin uses, for example, shui, not shuei, and dui, not duei.

NOTE 8. 2wen: un is actually an abbreviation of uen.

NOTE 9. 3you: iu is actually an abbreviation of iou. Thus, since i is written as y at the beginning of a syllable, the spelling becomes you instead of yu (which would be misleading).

NOTE 10. Syllable ê and retroflexed syllable have been omitted from this table.

NOTE 11. Syllable er (it is different from the retroflexed syllable) belongs to Articulation A.

Cited according to: ISO 7098:2015(E). Information and documentation – Romanization of Chinese. Standard, International Organization for Standardization, Geneva, CH, 2015. – P. 14–15.

Pinyin
(table of syllables according to ISO)

Table of Pinyin syllables in Ukrainian

б п м ф д т н л ґ к х цз ц с чж ч ш ж цз (j) ц (q) с (x) (Нуль)
а ба па ма фа да та на ла ґа ка ха цза ца са чжа ча ша а
о бо по мо фо о
е ме де те не ле ґе ке хе цзе це се чже че ше же е
ай бай пай май дай тай най лай ґай кай хай цзай цай сай чжай чай шай ай
ей бей пей мей фей дей тей ней лей ґей кей хей цзей чжей шей ей
ао бао пао мао дао тао нао лао ґао као хао цзао цао сао чжао чао шао жао ао
оу поу моу фоу доу тоу ноу лоу ґоу коу хоу цзоу цоу соу чжоу чоу шоу жоу оу
ань бань пань мань фань дань тань нань лань ґань кань хань цзань цань сань чжань чань шань жань ань
ан бан пан ман фан дан тан нан лан ґан кан хан цзан цан сан чжан чан шан жан ан
ень бень пень мень фень день нень ґень кень хень цзень цень сень чжень чень шень жень ень
ен бен пен мен фен ден тен нен лен ґен кен хен цзен цен сен чжен чен шен жен ен
ун дун тун нун лун ґун кун хун цзун цун сун чжун чун жун
ер ер
у бу пу му фу ду ту ну лу ґу ку ху цзу цу су чжу чу шу жу у*
уа ґуа куа хуа чжуа чуа шуа жуа ва*
о (ou) до то но ло ґо ко хо цзо цо со чжо чо шо жо во*
уай ґуай куай хуай чжуай чуай шуай вай*
уй дуй туй ґуй куй хуй цзуй цуй суй чжуй чуй шуй жуй вей*1
уань дуань туань нуань луань ґуань куань хуань цзуань цуань суань чжуань чуань шуань жуань вань*
уан ґуан куан хуан чжуан чуан шуан ван*
унь дунь тунь нунь лунь ґунь кунь хунь цзунь цунь сунь чжунь чунь шунь жунь вень*2
уен вен*
і бі пі мі ді ті ні лі цзи** ци** си** чжи++ чи++ ши++ жи++ цзі ці сі і+
я дя ля цзя ця ся я+
є бє пє мє дє тє нє лє цзє цє сє є+
яо бяо пяо мяо дяо тяо няо ляо цзяо цяо сяо яо+
ю мю дю ню лю цзю цю сю ю+3
янь бянь пянь мянь дянь тянь нянь лянь цзянь цзянь сянь янь+
ян нян лян цзян цян сян ян+
інь бінь пінь мінь нінь лінь цзінь цінь сінь інь+
ін бін пін мін дін тін нін лін цзін цін сін ін+
юн цзюн цюн сюн юн+
юй нюй люй цзюй# цюй# сюй# юй#
юе нюе люе цзюе# цюе# сюе# юе#
юань цзюань# цюань# сюань# юань#
юнь цзюнь# цюнь# сюнь# юнь#

Notes:

NOTE 1. (Null) Represents a zero initial (i.e. where nothing comes before the final sound in the far left column).

NOTE 2. * Whenever u comes at the beginning of a syllable, it is written as w. However, w shall not appear without an additional vowel, so u as a complete syllable is not written as w by itself but as wu.

NOTE 3. ** The i in zi, ci, si is different from most other uses of i. It is represented in IPA by ɿ, and it belongs to Articulation A, not to Articulation C.

NOTE 4. ++ The i in zhi, chi, shi, ri is different from most other uses of i. It is represented in IPA by ʅ, and it belongs to Articulation A, not to Articulation C.

NOTE 5. + Whenever i comes at the beginning of a syllable, it is written as y. Thus, y however, shall not appear without an additional vowel, so not y, yn, yng but yi, yin, ying.

NOTE 6. # Hanyu Pinyin simplifies the spellings of syllables with ü by using the u form instead in cases where no ambiguity could result. This is merely a spelling convention; the u’s here are still pronounced as ü.

NOTE 7. 1wei: ui is actually an abbreviation of uei. This is why Hanyu Pinyin uses, for example, shui, not shuei, and dui, not duei.

NOTE 8. 2wen: un is actually an abbreviation of uen.

NOTE 9. 3you: iu is actually an abbreviation of iou. Thus, since i is written as y at the beginning of a syllable, the spelling becomes you instead of yu (which would be misleading).

NOTE 10. Syllable ê and retroflexed syllable have been omitted from this table.

NOTE 11. Syllable er (it is different from the retroflexed syllable) belongs to Articulation A.

Cited according to: ISO 7098:2015(E). Information and documentation – Romanization of Chinese. Standard, International Organization for Standardization, Geneva, CH, 2015. – P. 14–15.

Pinyin
(table of syllables in Ukrainian)

Checking the converter
(calibration table)

Copy the syllable table from this calibration table.

Paste its content into the text field for conversion. Select the conversion direction: "Pinyin" → "Ukrainian". Click "Convert".

If converter works properly, all syllables will be converted to Ukrainian transcription correctly (for the list of Pinyin syllables in Ukrainian transcription see above).

Checking the converter
(calibration table)

The single syllables, words, phrases and texts can be converted.

A text in Chinese characters (hanzi) (for instance, "Daodejing") now can be fully translated into Ukrainian transcription. To do this you need to convert the Chinese characters to Pinyin, first (for example, here), and then using this tool convert Pinyin into Ukrainian transcription.

For more details about the systems of transcription used in this converter click here. Special notes concerning the multisyllable conversion see here.

The sounding of all the syllables of Pinyin can be found, for example, here.

To convert between other transcriptions, including conversion between Pinyin and Wade-Giles (system of transcription used in Western scientific literature) click here.


ü
ê
ґ
є
і
ї
ё
'
Clear


Convert to




Conversion result

Pinyin:


   * Characters not subject to conversion are marked with red color.

Technical notes:

  • For detailed Information about converter and transcription used in it, click the yellow check-mark on the right under the text area of converter.
  • Please note that this converter is not designed for translation purposes. So, for instance, Beijing will be converted to «Бейцзін» and not to «Пекін».
  • The converter also is not designed for spell check (the nonexistent syllables simply are not converted and will be returned marked with red color).
  • If the Ukrainian keyboard layout is not set on your computer, please enter the Ukrainian (Cyrillic) «і» using the button above the converter textarea and not from the Latin keyboard: the computer codes of the letter «і» in Latin and in Cyrillic character set are not identical, therefore the conversion results impossible.
  • In the TRT transcription «ло» renders two Pinyin syllables: luo and lo (very rare). You have to choose, according to the context, the variant which corresponds to the reading of the source character (by default in the converter the much more frequent syllable luo is used).
  • The syllable go («го»), present in the I. M. Оshanin table, is absent in the modern Pinyin table and is excluded from the converter. At the same time in Pinyin there is a frequently used syllable guo, which according to the rules of TRT is transcribed as «го» as well.
  • The syllable hui in the converter is rendered as «хуй», since the usage of the variant «хуей» results in loss of unambiguity and, as a result, makes impossible the reproduction of original Pinyin syllable: it is impossible to decide whether it is supposed to represent one syllable hui («хуй») or two syllables hu'ei («ху+ей») are meant.
  • The syllables hm, hng, m, mm, n, ng, present in the I. M. Оshanin table, are excluded from the converter, given that they are too rare in usage, but their conversion can cause, in turn, important misunderstandings, for instance: we enter «люн» → liun (it seems that the syllable «люн» is entered, yet really we are dealing with two syllables: «лю» + «н» (liu + n). Meanwhile the syllable «люн» does not exist in Chinese alphabet at all.
  • The compounds of a range of syllables with er (banr, huar, nar, zher etc.), more typical for oral language, are not included in the converter (in Ukrainian transcription, like the TRT, they can be schematically rendered by appending the letter «р»: «баньр», «хуар», «нар», «чжер» etc.).
  • In Ukrainian and Russian transcription systems the tones of Chinese syllables traditionally are not rendered in any way. Therefore, they are not used in this converter (in the text field for conversion, however, you can enter Pinyin with or without tone marks).